Traducteur expert

DESCRIPTION

Agréé par la Cour de cassation ou les cours d’appel, le traducteur expert est chargé de la transcription en français de textes administratifs (diplôme d’université, acte de mariage ou de naissance…) rédigés dans une langue étrangère. On le sollicite également pour traduire oralement les propos de personnes ne parlant pas le français et confrontées à l’appareil judiciaire. Il travaille généralement en free-lance et est rémunéré au contrat.

 

Les missions du Traducteur expert

Il est avant tout à la disposition de la justice, de la police, des douanes et de la gendarmerie, qui pourront recourir à ses services dans divers contextes requérants traduction ou interprétariat : audiences, garde à vue, interrogatoires, enquêtes, écoutes téléphoniques, traduction de dossiers, …

Il peut également – et c’est le cas pour l’immense majorité – proposer ses services à une clientèle privée pour de multiples situations : permis de conduire, acte de naissance, de décès, de mariage, de divorce, diplômes, statuts de société, documents comptables, testaments, jugements, contrats notariés, sous-seing privés, … 

De nombreuses autres professions peuvent être complétées du titre d’expert judiciaire. On peut être médecin expert, architecte expert, etc. Ces professionnels seront consultés en cas de litige ou d’enquête, pour déterminer quelle a été la cause du sinistre, évaluer les dommages… A contrario, le Traducteur Expert ne fait pas réellement « d’expertise », car il ne rend pas un avis : il établit des traductions certifiées sincères et véritables de l’intégralité des documents qui lui sont soumis.

 

Les compétences et qualités requises pour ce métier

Probité et professionnalisme sont bien évidemment indispensables. La disponibilité est également importante. L’organisation de la justice est complexe, quand une audience est fixée et qu’un Traducteur est nécessaire, elle ne peut pas être facilement déplacée. Quand un prévenu est placé en garde à vue, la police ne dispose que de quelques heures pour l’interroger, on peut avoir besoin d’un Traducteur au milieu de la nuit. Bien-sûr, un expert peut ne pas être disponible et refuser la mission. 

 

Études pour devenir Traducteur expert

 

Il faut être nommé par une Cour d’Appel. Il n’y a pas de niveau de diplôme requis, tout citoyen majeur ayant un casier judiciaire vierge peut postuler.
Il est évident qu’il faut parler / écrire couramment au moins une langue étrangère, des études supérieures en langue sont donc généralement requises. Mais rien n’est acquis automatiquement et tout est très relatif. La justice ne décerne pas des titres d’expert comme on décerne des décorations, pour récompenser un mérite ou un savoir particulièrement remarquable. Elle le fait exclusivement selon ses besoins.

 

Évolutions de carrière

 

La quasi-totalité des traducteurs experts exercent en profession libéraleIls répondent aux demandent de l’administration et travaillent aussi pour le public. Même si la part dédiée à l’Etat est contraignante (horaires, délais de règlement), elle est clairement rééquilibrée par l’apport de clientèle privée. 

FORMATIONS MENANT À CE METIER

Autres métiers